Projetos

Mapeamento e Dicionário  da Literatura Italiana Traduzida

(FAPESP Projeto Integrado 2013/20971-0 Coord. Lucia Wataghin)

 

Resumo:

Nosso objetivo é traçar a história da circulação da literatura italiana traduzida no Brasil no século XX e na primeira década do século XXI, apontando para obras, autores, momentos, episódios em seu contexto de partida, mas sobretudo de chegada: ou seja, em suas relações com o ambiente em que surgiram, mas sobretudo com o ambiente que os acolhe. Nosso ponto de partida é a ideia de que o meio privilegiado com que um país dá as boas-vindas a uma obra é a tradução. Refletir sobre as traduções em seu contexto de chegada signifique também refletir sobre este mesmo contexto, isto é, sobre o sistema literário nacional. Entendemos que as literaturas traduzidas, concebidas como sistemas literários especiais dentro dos polissistemas constituídos pelas literaturas nacionais (conforme a definição de Even-Zohar), sofrem condicionamentos peculiares, de acordo com os diversos momentos atravessados pelos países que as recebem. Para a otimização do levantamento de dados, será dada continuidade ao Dicionário Bibliográfico da Literatura Italiana Traduzida, que já se encontra on-line (www.dlit.ufsc.br). Nesta fase o projeto conta com a colaboração da equipe da área de Biblioteconomia ECA-USP, que ficará responsável pela revisão dos verbetes já publicados e pela formulação de novos critérios de catalogação dos títulos do dicionário. Nosso objetivo, após o levantamento dos títulos traduzidos e tendo formado um quadro da presença e da importância das várias editoras ativas no mercado da literatura italiana traduzida, será observar, na área da recepção brasileira da literatura italiana a partir de 1900, os movimentos das ideias e as transformações no ambiente de chegada.

 

A Literatura Italiana Traduzida no Sistema Literário Nacional (1900 - 1950) - (CNPq Ciências Humanas 400500/2010-8 Coord. Patricia Peterle) 

 

Resumo:

Este projeto tem como objetivo maior refletir sobre o percurso de obras ou fragmentos de obras italianas traduzidas no país e sua circulação em ambientes e veículos culturais brasileiros; a fim de verificar e analisar como se dá esse diálogo entre os dois sistemas literários envolvidos, o italiano e o brasileiro. Como a temática apresentada é muito ampla e exige também pesquisa de arquivo e de fontes primárias, faz-se necessário trabalhar com uma demarcação temporal bem precisa. Nesse primeiro momento, optou-se pela primeira metade do século XX, de 1900 a 1950, para dar início a este estudo. Nesse período já pode ser identificada uma maior da circulação de ideias, de livros provenientes da cultura italiana e até mesmo de alguns escritores e personalidades italianas que visitaram o Brasil divulgando nessas estadas suas obras; apesar de esta relação cultural se estabelecer e intensificar na segunda metade do século. Após o trabalho de arquivo para a identificação das obras traduzidas, será feito um mapeamento detalhado dos dados. Tal mapeamento é fundamental para ajudar a delinear o “campo literário” do período selecionado, que possui características e sofre mudanças que são marcos, não só da literatura italiana ou brasileira, mas também da literatura mundial.

UFSC USP CNPq